Gallery  1

01 ~ 02
       
元気   Vigour

03 ~ 04
       
水月空華   Moonlight on the water dancing like sparks

05
       
雨過巌花浄   When the rain is over, refreshed the flowers on the rocks and
      
 雲開眼界寛   vanished the clouds - the world opens wide

06
       
深山高臥白雲屯   Deep in the mountains white clouds gathering
       
閑聴林鶯盡日喧   Nightingales in the woods singing all day long, filling my ears with their sounds
       
不為痴呆寧有此   How can I stand this without getting crazy
       
肝腸空向石頭論   Why not facing the rocks and try to empty my mind

07
       
無声詩   Poem without words

08
      
 恵風   Inspiration

09
       
啐啄同時   The mother knocks the egg - and her baby hatches out

10 ~ 11
       
水深魚極楽   Deep in the see fishes feeling like in paradise
       
林茂鳥知帰   Deep in the woods birds finding their way home

12
       
横看成嶺側成峰   From the front it looks like a peak, from the side like a ridge
       
遠近高低各不同   How different it looks from far or close, from high or low
       
不識炉山真面目   You’ll never know the true shape of Lushan
      
 只縁身在此山中   Where ever you are

13
      
 風前塵   Dust - before the wind blows it away

14
      
 拈華微笑   A smile tells more than a thousand words

15
       
主人公   Hero (The real person inside me)

16
       
千里同風   Where ever we are, where ever we go we feel the same breeze

17
       
子供   Child

18
       
これ何?   What's this?

19
       
同餐夏果山何處   Where is the mountain we were eating summer fruits
       
共釣秋濤石在無   Is the stone still there where we were fishing in the autumn waves

20
       
萬丈洪泉落   The huge waterfall is pouring down
       
迢迢半紫氛   Watching from afar purple clouds appear
       
奔流下雜樹   Torrents are rushing through the woods
       
灑落出重雲   Spilling out just like that from heavy clouds
       
日照虹霓似   Sunrays turning into a dazzling rainbow
       
天清風雨聞   In the clearing sky I hear the sound of wind and rain
       
靈山多秀色   Holy mountains are blessed with wonderful sceneries
       
空水共氤氳   Embraced by the infinite generosity of heaven and earth

21
       
我慢   Patience

22
        もう一回   Once again!

23
       
興酣落筆揺五嶽   The joy of writing a poem can move the Five Holy Mountains
       
詩成笑傲凌滄洲   The joy of finishing a poem is bigger than being in paradise

24 ~ 25
       
   Laughing

26
       
寒いねと話しかける寒いねと答える人のいるあたたかさ
        „It's cold“, I say and back comes: „Yeah, pretty cold“. How warm and cozy this answer lets me feel ...

27
      
孤雲独去閑   A floating cloud quietly flowing away

28
       
風駆急雨酒高城   The wind chases away the rain, clearing the mountain fort
       
雲圧軽雷殷地声   The clouds darken the light, roaring thunder on earth
        雨過不知龍去処
   After the rain where did the dragon go
       
一池草色萬蛙鳴   In the fresh grass around the pond countless frogs are croaking

29
      
 魚行水濁   When the fishes swim, the water gets muddy
      
 鳥飛毛落   When the birds fly, the feathers fall

30
       
   Strength ・Power

31
       
天平山下白雲泉   Below Tenpyō mountain white clouds and springs
        雲自無心水自閑   The clouds are serene, the water is calm 
        何必奔沖山下去  
Why does it descend and come as
        更添波浪在人間  
A torrent into the world of humans?

32
       
柳緑花紅   The willow is green, the flower is red   (Seems obvious, but is it really that obvious?)

33
       
   Emptiness

 

Gallery 2

01
       
   Horse

02
      
 夢   Dream

03
      
 和   Peace

04
      
 寿   Congratulations

05
       
   Emptiness

06
       
   Star

07
      
 慶   Joy

08
       
   Love

09
       
   Wind

10
       
   Honesty

11
       
   Sakura

12
       
   Having fun

13
       
   Heart

14
       
   PleasureFun

15
       
   Law ・Principle

 

Gallery 3

01
      
 東北望春回   When the Big Dipper appears in the northeastern sky, spring is here - and hope

02
      
 火急報春知   And suddenly spring is in the air

03
      
 花須連夜発   Flowers shall glow and bloom in the night

04
       
今日天気佳
        清吹與鳴弾
        感彼柏下人
        安得不為歓

       
清歌散新声   A gentle voice singing a new song, filling the air
       
緑酒開芳顔
        未知明日事
        余襟良已殫


05 ~ 08
       
南登碣石館   Climbing the palace from the south
       
遥望黄金台   Looking at the golden figure far away
       
丘陵尽喬木   The whole hill is covered with trees -
       
昭王安在哉   Where might he be, king Shôô?
       
覇図恨已矣
        駆馬復帰来


09 ~ 15
       
去君無恨   Having to leave for exile, you hold no grudge against us
       
中我旧過   Me too, I was travelling through the province of Fujian a long time ago
       
大都秋雁少
       
只是夜猿多   In the night nothing but the sound of crying monkeys, how sad
       
東路雲山合   Now your trip goes to the east where mountains and clouds touch each other
       
南天瘴癘和   The southern sky like a warning sign of dreadful disease
       
自当逢雨露   However, while living there you also will be blessed with rain and dew
       
行矣慎風波   Take care, there will be strong winds and rough waves on your way

16 ~ 18
       
清音迎晩月   The clear voice of a crane singing to the rising moon
       
愁思立寒蒲   Anxiously standing at the bleak shore where bulrush is growing
       
丹頂西施頰
       
霜毛四皓鬚   Glowing silver - like Shangshan Sihoa’s hair
       
碧雲行止躁
        白鷺性靈粗
        終日無群伴
        溪邊弔影孤


19 ~ 24
        中歳頗好道   Reaching the middle age I got somehow attracted by Buddhism
       
晩家南山陲   Last year I’ve built a house on the south side of the hill
       
興來毎獨往   When I’m in the mood I’m going out alone
       
勝事空自知   Only I can understand how much joy it is
       
行到水窮處   One day I will reach the end of the river ...
       
坐看雲起時   Do I dream away while watching at the rising clouds
       
偶然値林叟
        談笑無還期


25 ~ 27
        郷書何処達   The letter from home ... Where will it reach me?

28 ~ 29
       
清秋竹露深   Crisp pure autumn air ... Dewdrops dripping from the bamboo leaves

30 ~ 33
       
花枝出建章   Bunches of flowers pouring out of the palace
       
鳳管發昭陽   Dancing to the music with joy
       
借問承恩者   Tell me, how long are the eye lashes
        双蛾幾許長   Of the emperor's favorite girl

34 ~ 35
       
雲勢移峰暖   Slowly move the clouds from peak to peak
       
泉声出竹遅   In the bamboo forest the sound of purling water
       
此時無限意   A moment beyond words ...
        唯有翠禽知   Only the kingfisher knows how I feel

36 ~ 38
       
海盡邊陰静   The far end of the see, falling into a gloomy silence

39 ~ 41
       
風多雑鼓声   Rough wind mingling with the hand drum sound

42
       
遺却珊瑚鞭   The coral whip was left behind

43
       
征各無帰日   When will my husband come back from war?

44
       
日落江湖白   When the sun goes down rivers and lakes are shining white

45
       
家山遠千里   Our house is far away
       
雲脚天東頭   Under the clouds on the eastern horizon

46
       
宮闕通群帝   The Emperor's temple is so high it touches God’s temple

47
       
下方城郭近   Look down, Hangzhou is so close!

48
       
太一近天都   The huge mountain is approaching the Lord

49
       
南宮古簾暗   It’s dark behind the old bambus blind of the Southern Palace

50
       
時過北山頭   The birds sometimes fly over the ruins of the Northern mountains

51
       
要初佩珠断   The court lady fought with the dragon - only to have her jewel broken off the obi when she died

52
       
湖水還帰海   The tides bringing the lake’s water back to the sea

53 (coming soon)
       
置此芙蓉杯   Let's use a wine cup for this hibiscus flower